Главная » 2022 » Июнь » 30 » Что нужно знать об особенностях письменного перевода

Что нужно знать об особенностях письменного перевода

30.06.2022 в 20:17 просмотров: 465 комментариев: 0 LifeStyle

Особенности, которыми характеризуется письменный перевод текста, заключаются в форме, точности передачи информации из исходного текста (ИТ) в переданный текст (ПТ). Для того, чтобы создать корректный, высококачественный письменный перевод, требуется в совершенстве владеть орфографией, грамматикой и стилистикой целевого языка. Вот почему перевод текста в письменном виде должен выполняться на профессиональном уровне.

Особенности перевода по полноте

В зависимости от того, с какой целью выполняется перевод, он подразделяется на 5 типов:

  • полный — предполагает наиболее сложную и объемную работу, в которой в частности, требуется адаптировать художественные образы ИТ на привычные для читателей готового текста;
  • реферативный — переводчик должен выбрать ключевые предметы из ИТ, сохранив в изложении позицию автора;
  • аннотация — предполагает краткое изложение всего ИТ без раскрытия подробных деталей;
  • резюмированный — передача ИТ в сокращенном виде с максимальным сохранением смысла;
  • стилистический — предполагает изменение речевого содержания с литературной обработкой.

Особенности перевода по точности

Важно подчеркнуть, что текстовая интерпретация информации всегда происходит из цели назначения переводного текста, которую определяет заказчик. И существует всего 4 направления письменного перевода по качеству:

  • научно-технический — предполагает самую точную передачу специфической терминологии, принятой в той области, к которой относится содержание текста;
  • литературный — допускает адаптацию выражений и образов, но с сохранением уникального стиля автора ИТ;
  • деловой — особое  внимание переводчик должен уделить пересказу смысла всех фраз, также необходимо сохранить оригинальное форматирование;
  • рабочий — предполагает необходимость, прежде всего, точной передачи главных мыслей текста, тогда как незначительные нюансы разрешается вообще опускать.

Что нужно знать об особенностях письменного перевода

Письменный перевод включает работу не только с текстовыми материалами, но и с переносом на бумагу устной речи, что требует от переводчика особого мастерства, поскольку письменная речь далеко не всегда допускает включение речевых конструкций. Когда нужно переложить на бумагу устную речь, требуется подбирать для ее элементов литературно уместные эквиваленты, естественно, с учетом того, чтобы не пострадал исходный смысл в целом.

Аватар Seo Николай Лисов
Журналист/dozeninfo
Фотографии по теме
Комментарии 0
avatar
Copyright © Все права защищены: 2018 - 2024 Копирование материалов сайта разрешено только при указании ссылки на источник DOZENinfo