Главная » 2021 » Апрель » 25 » Как выполняется технический перевод текста?

Как выполняется технический перевод текста?

25.04.2021 в 15:15 просмотров: 367 комментариев: 0 LifeStyle
Технический перевод научных текстов осуществляется с особым подходом, имеет свою специфику. Именно поэтому не получится научно-технические статьи просто прогнать через онлайн-переводчик, этим занимаются исключительно профессионалы. В этой сфере оказывает помощь бюро переводов "Филин", где работают опытные специалисты.
Как выполняется технический перевод текста?

Виды технического перевода

Техническими текстами называют документы (договоры, соглашения, контракты) , научные статьи, труды ученых (в том числе рефераты, дипломные работы), инструкции, заметки, результаты исследований. Перевод требуется в нескольких формах:
 
  • устная;
  • письменная;
  • только заголовки;
  • изложение в кратком варианте основной сути;
  • составление аннотации.
Полученный технический текст должен быть без эмоциональной окраски, сухой, безликий. В тексте много сокращений, аббривиатур, терминов. Заказать профессиональный технический перевод на http://philin.com.ua можно у специалистов, которые выполняют свою работу качество, к каждому клиенту находят индивидуальный подход.
Как выполняется технический перевод текста?

Особенности работы

Стоимость технического перевода значительно выше обычного, это связано с особой спецификой работы. Если за задание берется переводчик-универсал, он использует онлайн-переводчики или словари на бумажном носителе, результат получается некачественным. Только специалист с соответствующим образованием является правильным выбором, он не станет перевирать факты, подберет нужный перевод термина.

В чем главные особенности?
 
  1. Краткость — сестра таланта, не нужно давать много эпитетов, их оставляют для художественных текстов. Перевод должен быть лаконичным и максимально точным.
  2. Вся терминология в обязательном порядке сохраняется, это делает перевод достоверным и грамотным. Стоит отметить, что здесь пригодится второе техническое образование, ведь у терминов может быть несколько эквивалентов с разными смысловыми оттенками.
  3. Некоторым словосочетаниям нет аналогов в другом языке, переводчику придется придумывать и подбирать новые темы, формулировки, этим отличается перевод технических текстов от других направлений.
  4. Следует избегать нагромождения описаний, неоднозначных словосочетаний.
  5. Структуру и стиль текста необходимо сохранить в первоначальном виде. Обязательно оставлять все рисунки, графики и таблички.
Чтобы заказать технический перевод, можно перейти на сайт бюро "Филин" и оставить заявку.
 
Фотографии по теме
Комментарии 0
avatar
Copyright © Все права защищены: 2018 - 2021 Копирование материалов сайта разрешено только при указании ссылки на источник DOZENinfo