Как выполняется технический перевод текста?
Технический перевод научных текстов осуществляется с особым подходом, имеет свою специфику. Именно поэтому не получится научно-технические статьи просто прогнать через онлайн-переводчик, этим занимаются исключительно профессионалы. В этой сфере оказывает помощь бюро переводов "Филин", где работают опытные специалисты.
В чем главные особенности?
Виды технического перевода
Техническими текстами называют документы (договоры, соглашения, контракты) , научные статьи, труды ученых (в том числе рефераты, дипломные работы), инструкции, заметки, результаты исследований. Перевод требуется в нескольких формах:- устная;
- письменная;
- только заголовки;
- изложение в кратком варианте основной сути;
- составление аннотации.
Особенности работы
Стоимость технического перевода значительно выше обычного, это связано с особой спецификой работы. Если за задание берется переводчик-универсал, он использует онлайн-переводчики или словари на бумажном носителе, результат получается некачественным. Только специалист с соответствующим образованием является правильным выбором, он не станет перевирать факты, подберет нужный перевод термина.В чем главные особенности?
- Краткость — сестра таланта, не нужно давать много эпитетов, их оставляют для художественных текстов. Перевод должен быть лаконичным и максимально точным.
- Вся терминология в обязательном порядке сохраняется, это делает перевод достоверным и грамотным. Стоит отметить, что здесь пригодится второе техническое образование, ведь у терминов может быть несколько эквивалентов с разными смысловыми оттенками.
- Некоторым словосочетаниям нет аналогов в другом языке, переводчику придется придумывать и подбирать новые темы, формулировки, этим отличается перевод технических текстов от других направлений.
- Следует избегать нагромождения описаний, неоднозначных словосочетаний.
- Структуру и стиль текста необходимо сохранить в первоначальном виде. Обязательно оставлять все рисунки, графики и таблички.